|
|
|
|
Sidst opdateret 25-10-2009 18:38 :: Vejviser :: Forklaringer :: Søgning |
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
Noget om analysenavne & sprog — jeg er vild med dansk! Et forsvar for
brugen af danske navne for biokemiske analyser J
|
|
|
||
|
|
|
25-10-2009 :: Om at kunne kommunikere på godt
dansk!
»Dansk er et af
verdens store, gamle sprog – lige så stort som fx engelsk, tysk
og fransk når det gælder ordforråd, udtryksevne og
muligheden for at danne nye ord. Vi har godt 500.000 ord i dansk, og mere end
halvdelen af dem er fagord«… Citatet stammer fra Kirsten Rask i hendes bog »Fagsprog – vidensprog«, som jeg for nyligt har købt og læst. Og som jeg varmt kan anbefale til brug i det kliniske biokemiske miljø, hvor kommunikation og vidensformidling jo er kerneydelser. ► Klik hér for linke til hendes website 22-11-2008 :: En diskussion om
’kortnavne’…
Overlæge Pal Bela Szecsi på Klinisk-biokemisk afdeling, Gentofte Hospital har i Ugeskrift for Læger diskuteret betydningen af brugerinddragelse i formuleringen af navnene. ► Klik
hér for at læse debatindlægget ► Klik
hér for at læse det foregående indlæg 18-09-2008 :: Og mere diskussion…
Jeg har skrevet
et indlæg til DSKB-Nyt, som bliver trykt
senere på året. Efter aftale med redaktøren må
teksten gerne e-publiceres før det bliver
trykt. ► Klik
hér for at læse mit indlæg 18-08-2008 :: Mere diskussion om biokemiske
analysenavne…
Overlæge Linda Hilsted på Klinisk
Biokemisk Afdeling, Rigshospitalet, og formand for Dansk Selskab for Klinisk
Biokemi, har i dagens Ugeskrift for Læger svaret på et
debatindlæg i juni måned fra overlæge Pal Bela Szecsi på
Klinisk-biokemisk afdeling, Gentofte Hospital. ► Klik
hér for at læse debatindlægget fra juni måned ► Klik
hér for at læse Linda Hilsteds svar ► Klik
hér for at læse svaret fra Pal Bela
Szecsi Det er ganske
underholdende læsning, men måske kun for folk, der er
hjemhørende i det kliniske biokemiske miljø (og også er
lidt indforståede). 12-07-2008 :: DSKB’s
bestyrelse går nu åbent ind i diskussionen om analysenavne!
Det er godt
— se www.dskb.dk. Lad os få noget mere
diskussion af denne og andre problemstillinger i miljøet. 08-07-2008 :: Problemer med IUPAC-navnene i
Århus & omegn
Den meget
avancerede (og lidt berygtede) EPJ, som er indført i det tidligere
Århus Amt, har betydet, at meget mere sundhedsfagligt personale bliver
direkte eller indirekte involveret i rekvisitionen af laboratorieanalyser. Det har vist sig
at medføre nogle udbredte & uacceptable problemer med
IUPAC-navnene: Folk kan ganske enkelt ikke finde de analyser de leder efter,
fordi navnene er nogle helt andre end de man bruger i daglig tale og i
diverse kliniske retningslinjer rundt omkring. De kliniske
biokemiske afdelinger er derfor begyndt at føje sig efter klinikernes
ønsker — ►
Nyhedsbrev
fra Klinisk Biokemisk Afdeling, Århus Sygehus ►
Nyhedsbrev
fra Klinisk Biokemisk Laboratorium, Risskov 16-06-2008 :: Debatindlæg om biokemiske
analysenavne
Overlæge Pal Bela Szecsi fra Klinisk Biokemisk
Afdeling på Gentofte Hospital har et debatindlæg i Ugeskrift for
Læger med nogle kritiske bemærkninger om NPU-navnene og deres
anvendelighed i daglig klinisk praksis. ► Klik
hér for at se debatindlægget i Ugeskrift for Læger Der er mulighed for at linke fra artiklen til et
online-spørgeskema om foretrukne navne for nogle hyppigt anvendte
analyser. 09-04-2008 :: Sprog til tiden
Det glæder
mig at eksperterne deler mine synspunkter! ► Klik
hér for se denne rapport fra Regeringens Sprogudvalg Danske navne i stedet for IUPAC-navne (NPU-nomenklaturen)
Jeg har helt
bevidst valgt at bruge danske navne og stavemåder for biokemiske
analyser på dette website — i stedet for den angelsaksisk
prægede nomenklatur, der anbefales af IFCC og IUPAC, og som hér i landet formidles af
Sundhedsstyrelsens Enhed for Sundhedsinformatik, se www.labinfo.dk. Det kan varmt
anbefales at besøge LabInfo, hvis du har brug for en god og grundig
redegørelse for nomenklaturens baggrundshistorie og struktur. Der er
også adgang til en database med diverse koder og navne. Bemærk
venligst, at jeg ikke er kritisk
overfor brugen af IUPAC/NPU-koder,
dvs. de numre der bruges til en entydig identifikation af diverse analyser og
som fx sikrer mod fejl i elektronisk udveksling af data. Det er kun navnene
jeg ikke bryder mig om (og endda kun nogle af dem). Hvorfor
foretrækker jeg danske navne?
Der er mange gode
argumenter: ·
Analysenavnene
bør være de samme som anvendes i dansksproget
faglitteratur, fx i Medicinsk Kompendium og i Ugeskrift
for Læger, samt i den store (og voksende) samling af
referenceprogrammer, hvori der indgår retningslinjer for biokemisk
udredning og kontrol. ·
Disse
referenceprogrammer (og andre tilsvarende retningslinjer for god klinisk
praksis) skal bl.a. danne basis for det såkaldte sundhedsfaglige
indhold (SFI) i udviklingen af elektroniske patientjournaler (EPJ). Det være mildest talt være
uheldigt, hvis de anvendte analysenavne i laboratoriemodulerne er meget
forskellige fra de der anvendes i de kliniske moduler. ·
Mange
IUPAC-navne er ganske enkelt uforståelige (se fx det kanoniserede
navn for MCV)
og/eller indeholder dele som i bedste fald er forvirrende (se fx det
kanoniserede navn for P-Kolesterol) ·
Danske
analysenavne er lettere at læse, fordi de ikke indeholder
unødvendige stumme bogstaver eller på anden måde
medfører hak i den naturlige læserytme, se fx Trombocyt versus Thrombocyt, og Fosfat
versus Phosphat. Det gælder
især når man skal læse dem på en computerskærm. ·
Kommunikationen
mellem laboratorier og ikke-lægeligt sundhedsfagligt personale er
besværet af de komplicerede IUPAC-navne. Problemet er voksende, bl.a.
fordi kommunikationen via elektroniske patientjournaler netop ofte sker ved
ikke-lægeligt personales mellemkomst. ·
Der er stadigt
flere patienter, som får adgang til deres laboratorietal i kopier af
deres journaler etc., så vi bør bruge analysenavne som er
forståelige i forhold til de der bruges andre steder. Det gælder
bl.a. i informationsmaterialer fra patientforeninger. Hjerteforeningen har fx
meget information om kolesterol, så hvorfor skal der stå P-Cholesterol + ester, stofk. i vores
laboratoriesvar? ·
De traditionelle
danske analysenavne svarer til de navne der anvendes i Sverige og Norge, og
stavemåderne er meget ens. ·
IUPAC-navnene
anvendes ikke på rekvisitionsblanketter eller i det efterhånden
udbredte WebReq for praktiserende læger, da de er for lange.
Tilsvarende har man også måttet pusle med udarbejdelsen af en
liste med såkaldte ’kortnavne’
til brug i praktiserende lægers systemer. Disse navne er efter min mening
dog lige et nummer for skrabede! Om K versus C og Ch
Den angelsaksiske
dominans i lægevidenskaben har gjort det svært — ·
Skal man skrive
glukose, kalcium, karbamid, kolesterol, kreatinin og laktat? Eller skal man skrive
glucose, calcium, carbamid, cholesterol, creatinin og lactat? ·
Jeg har som
hovedregel valgt de danske stavemåder. ·
Der findes dog
én afvigelse: Kalcium bliver stavet som calcium, fordi
staveformen bliver brugt af Leif
Mosekilde og Mustapha Kassem i
Medicinsk Kompendium (2004). · Omvendt har jeg gjort oprør mod to af mine andre gode bekendte, Børge Nordestgaard og Ole Færgeman, som i Medicinsk Kompendium har valgt stavemåden cholesterol i stedet for kolesterol. |
Hvad synes du?
Besøg min blog hér. En interessant artikel
Asta Høy, 1999. Medicinsk terminologi på tærsklen til et nyt årtusinde. Den svenske måde
Hvorfor må svenskerne bruge svensk i deres navne, hvis vi ikke må skrive dansk? Tvivlen har sin gode ret!
En konstruktivt diskuterende artikel om problemstillingen i DSKB-Nyt Om danske laboratoriers analysenavne
Mange laboratorier bruger IUPAC-nomenklaturen, eller forsøger at gøre det, dvs. at brugen overhovedet ikke er konsekvent — klik hér for at studere diverse analysefortegnelser. Inkonsekvensen skyldes sandsynligvis det faktum, at IUPAC-nomenklaturen ofte er uforståelig, selv for laboratoriepersonale. Findes der alternativer til
IUPAC-systemet?
Ja, der findes fx LOINC og SNOMED CT. Hvad mener klinikerne?
Det ved vi ikke, for de er aldrig blevet spurgt! Og dog — jeg har i foråret 2008 spurgt en række af mine bekendte fra den kliniske verden, og de ville alle foretrække danske analysenavne. Holdningen i det kliniske biokemiske miljø er stadig, at hvis klinikerne ikke kan forstå vores nomenklatur, så har de et problem! Det er faktisk ret pinligt, især for ISO 15189 akkrediterede laboratorier, som ifølge denne standard skal udforme deres svarrapporter i samarbejde med deres rekvirenter. Og klinikerne har problemer med IUPAC-navnene. Det viser sig fx ved, at de opretter elektroniske rekvisitionsprofiler med kun 1 analyse, fordi ingen kan huske hvad pokker laboratoriet kalder den ønskede analyse! Om vores naboers sprogbrug
Nogle har påstået, at man i Norge, Sverige og Tyskland er ved at gå over til at bruge IUPAC-nomenklaturen. Det passer ikke! |
|
|
|
|
|
|
Om F versus Ph
Det er også
drilagtigt — ·
Skal man skrive
morphin og phosphat? Eller skal man skrive morfin og fosfat? ·
Jeg har som
hovedregel valgt de danske stavemåder, men har gjort en undtagelse med visse
farmaka, fordi det første bogstav er ’p’ og ikke
’f’, hvis man skal slå op i Medicin.dk. |
Stavemåder har ingen praktisk betydning på dette
website!
Du kan søge efter alle mulige mærkelige stavemåder og synonymer, og du kan endda få hjælp, hvis du staver forkert. |
|
|
|
|
|
|
Om Æ og Ø versus E
Dette hér
er til gengæld ikke så svært — · Man skriver naturligvis hæmoglobin og østrogen, og ikke hemoglobin eller estrogen. |
|
|
|
|
|
|
|
Om sproget i al almindelighed
Laboratoriefolk
skal skrive et godt dansk uden brug af særegne
’laborocentriske’ vendinger og slang. Det volder sjovt
nok ofte vanskeligheder for folk i miljøet, selvom der fx i
målbeskrivelsen for den lægelige specialuddannelse findes en
række eksplicitte krav til lægers evner som kommunikator. |
Om det gode sprog
►Klik hér
for at få gode råd
►Klik hér for at lære mere En anbefalet bog!
Lars Daneskov: »Så snak dog dansk, mand!« JPBøger – JP/Politikens Forlagshus A/S; 2004 |
|
|
|
|
|
|
Om
det danske sprog
► Wikipedia om sproget
dansk —
på engelsk! ► Wikipedia om sproget
dansk —
på dansk |
|
|
|
|
|
|
|
Nogle eksempler fra det virkelige liv
—
Om P-KreatininDer er nyligt
publiceret en vigtig artikel i Scandinavian Journal of Clinical &
Laboratory Investigation (SJCLI) om estimation af glomerulærfiltrationshastighed
(GFR) ud fra P-Kreatinin og diverse antropometriske variable. Den centrale
biokemiske analyse, dvs. den som ifølge IUPAC-nomenklaturen hedder
»P—Creatininium; subst.c. = ?
mmol/L« bliver intetsteds i artiklen betegnet på denne
måde, men bliver overvejende omtalt som »P-crea«. Hvorfor vil folk indenfor dansk klinisk biokemi insistere på at belemre vores brugere med en knudret nomenklatur, når vi ikke selv bruger den? |
Har du smagt din egen medicin?
Hvis du er én af dem der synes at IFCC/IUPAC-nomenklaturen er en god idé, og at klinikerne bare må lære at finde ud det, så smag lige på denne hér: Hvad er
intermediær præcision? Jeg vil afsløre så meget at det er det ’korrekte navn’ for en meget velkendt parameter til karakterisering af analysekvalitet. Hvem siger det? Det gør IFCC! Så tag lige at find ud af det, ikke? |
|
|
|
|
|
|
|
Forfatter
Ulrik Gerdes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||